April 2022 release
Nov 5, 2024 21:12:30 GMT -6
Post by habiba123820 on Nov 5, 2024 21:12:30 GMT -6
BWX Editor Character Count at Segment Level
Adds a counter to the BWX Editor where the number of characters is displayed, for both the source and target language.
Why this is useful
Makes explicit the required information for strings/segments with character limits.
New QA Check Feature - Inconsistent Translation Warning
New warning in Editor QA Check that is triggered when there are different translations for the same source segment.
Why this is useful
Allows users to easily detect and correct wordpress web design agency inconsistent translations, to ensure standardization across full text.
New QA Check Feature - Glossary Notice
New warning in Editor QA Check that is triggered when there are segments with terms present in the glossary that have not been added to the target (translation).
Why this is useful
Identifies possible omissions of glossary terms that may exist in the translation.
Editing a glossary term in the Editor
Allows users to easily edit highlighted glossary terms that are present in the editor.
Why this is useful
Makes it easier to edit the term without having to type the entire term again to edit it.
Vendor translated XLIFF files (from Loc-kit) reimported
Allows the linguist to import back to the home panel via the "Import/Export" dropdown menu.
Why this is useful
It gives more autonomy to the Seller and removes the PM's obligation to perform this action.
Important This action is only available to Suppliers with the "Export or Import Project File" permission, which can be set by any Account Administrator user.
Adding glossary term from BWX editor
Allows users to add a new term to a Glossary and choose from multiple glossaries (that are associated with that project) in the BWX Editor.
Why this is useful
Improves the experience of updating terminology directly from the Editor.
Annotation This functionality is currently only available to Account Administrators (unless the user has the "Add Terms to Glossary" permission), as it allows Terms and their respective translations to be added directly to a glossary without pre-approval.
Adds a counter to the BWX Editor where the number of characters is displayed, for both the source and target language.
Why this is useful
Makes explicit the required information for strings/segments with character limits.
New QA Check Feature - Inconsistent Translation Warning
New warning in Editor QA Check that is triggered when there are different translations for the same source segment.
Why this is useful
Allows users to easily detect and correct wordpress web design agency inconsistent translations, to ensure standardization across full text.
New QA Check Feature - Glossary Notice
New warning in Editor QA Check that is triggered when there are segments with terms present in the glossary that have not been added to the target (translation).
Why this is useful
Identifies possible omissions of glossary terms that may exist in the translation.
Editing a glossary term in the Editor
Allows users to easily edit highlighted glossary terms that are present in the editor.
Why this is useful
Makes it easier to edit the term without having to type the entire term again to edit it.
Vendor translated XLIFF files (from Loc-kit) reimported
Allows the linguist to import back to the home panel via the "Import/Export" dropdown menu.
Why this is useful
It gives more autonomy to the Seller and removes the PM's obligation to perform this action.
Important This action is only available to Suppliers with the "Export or Import Project File" permission, which can be set by any Account Administrator user.
Adding glossary term from BWX editor
Allows users to add a new term to a Glossary and choose from multiple glossaries (that are associated with that project) in the BWX Editor.
Why this is useful
Improves the experience of updating terminology directly from the Editor.
Annotation This functionality is currently only available to Account Administrators (unless the user has the "Add Terms to Glossary" permission), as it allows Terms and their respective translations to be added directly to a glossary without pre-approval.